Джулиану Хаксли

Вилла “Маджетта” Форте-деи-Марми (Лукка), Италия

5 сентября 192 7

<...> Искья — вариант на лето совсем не плохой. Мы тоже по­думывали обследовать французский берег к западу от Марсе­ля, почти на самой испанской границе. Места там, похоже, чудесные. У этих мест два преимущества. Во-первых, они бли­же, чем Искья. А во-вторых, это не острова, к которым я от­ношусь с некоторым предубеждением. (Фрейд бы сказал, что у меня скрытые гомосексуальные наклонности, ибо хорошо известно, что остров олицетворяет собой женские генита­лии...) Но об этом еще будет повод поговорить. Пока же не исключаю, что нам захочется вернуться обратно в Форте, ведь там невиданно красиво несмотря ни на что.  

 

Теперь насчет энциклопедии1.

Ты должен настоять на том, чтобы к каждой статье была приложена подробная биб- о лиография. Даже в новом издании найдется немало очень важных статей без всякой библиографии, что делает их для 1 вдумчивого студента абсолютно бессмысленными. Еще я об­ратил внимание, что наметилась тенденция писать энцикло­педические статьи разговорным, каким-то развязным язы­ком, Тенденция эта опасная. Два примера из предыдущего издания. Статью Суинберна о Викторе Гюго ни в коем случае нельзя включать в новую Британику. Прочти ее, она никуда не годится. О папаше Його он пишет так, словно тот взял все самое лучшее у Шекспира, Эсхила, Пиндара и Гомера вместе взятых, Подобным фантазиям не место в серьезном, беснри- с

страстном справочном издании, ведь доверчивый читатель может воспринять эти фантазии всерьез. Сходным образом, меня по тем же самым причинам никак не устраивает лири­ческая статья Роберта Линда о Барри2 в новом издании. Мне кажется, писать в “Британике” о его величии и гениальности несколько преждевременно. Линд, впрочем, всегда был дура­ком. Как выразился поэт:

Ядом Роберт Линд исходит:

Шутки шутит, воздух портит.

А вот что написано в предыдущем издании “Британики” про Бронзино. Цитирую: “Бронзино. Настоящее имя Анджело Аллори (1502—1572) — флорентийский живописец. Стал лю­бимым учеником Ж. Да Понтормо. Писал портреты кое-кого из наиболее известных людей своего времени, таких, как Данте, Петрарка и Бокачо (с одним “ч”!). Большая часть его лучших полотен находится во Флоренции, однако есть кар­тины Б. и в лондонской Национальной галерее и в других му­зеях”. Поразительная статья, не находишь? <...>

 Джулиан Хаксли подвизался редактором статей по биологии и психо­логии для нового издания Британской энциклопедии.

 Джеймс Барри (1860—1937) — шотландский писатель, драматург; автор “Питера Пена” (1906).

Леонарду Хаксли

Иль-Каннето, Форте-деи-Марми (Лукка)

ig июля 1928

<...> Здесь живут несколько друзей и знакомых, есть среди них и ужасные зануды, они преследуют меня по пятам. Купаюсь, загораю, а также пишу и читаю. Подумываю написать не­сколько биографических очерков, где проиллюстрирую раз­личные отступления от нормы гармонично развитой лично­сти. Это будет целая галерея одержимых: одержимый аскетической духовностью, одержимый интеллектуально­стью, одержимый непоколебимой принципиальностью, одержимый циничным волокитством, одержимый предпри­нимательством и наживой. В данный момент занимаюсь Пас­калем, одним из самых странных и интересных представите­лей рода человеческого и, на мой взгляд, самым тонким и

 

глубоким умом, которого породила Франция за всю свою ис­торию. Я уже собрал материал о Бодлере и отчасти о Бернсе.

Для меня Бернс — не олицетворение одержимости, а пример законченной и гармоничной личности (каковой он стал,     ro/oi

впрочем, лишь в конце жизни). В самом деле, какой же он по-     ИЛ11/20„

трясающий поэт! Постичь его мне всегда мешал трудный шот­ландский язык. Но ради постижения поэзии (как в случае с Чосером) стоит овладеть филологией. Игра стоит свеч!

Слава Богу, корректура романа[1] прочитана, осенью он должен выйти. Американская литературная гильдия заранее назвала его “книгой месяца”, а это сулит более высокие циф­ры продаж и, соответственно, более щедрый барыш. Что не может не радовать. <...>

 

[1] В пригороде Парижа Сюрен Хаксли с семьей живут с перерывами с ок­тября 1928 года по февраль 1930-го.

 

Дэвиду Герберту Лоуренсу

3, рю дю Бак, Сюрен (Сена)1 12 декабря 1928

Дорогой Лоуренс,

Портрет художника в молодые годы. Из писем Олдоса Хаксли

какая же отвратная история с пиратским изданием “Леди Ч.”[1]! Мария видела экземпляр подложного издания стоимостью 5000 франков. Не имеет ли смысл Ориоли[2] приехать в Париж, расспросить книгопродавцев и распродать оставшийся тираж за разумную цену, которая колебалась бы между первоначаль­ной ценой в 2 гинеи и 5000 франков — ценой за экземпляр, на­значенной пиратами? Он бы продал роман за цену ниже, чем продают эти негодяи, и в то же время неплохо заработал бы сам. Вдобавок смог бы избавиться от экземпляров в мягкой об­ложке. Париж, мне кажется, хорошее место для этой цели: цензура, слава Богу, отсутствует, к тому же в городе толчется очень много англичан и американцев. Если захотите увели­чить число экземпляров Вашего собственного издания, имей­те в виду: процесс фотографирования прост и дешев (мне об этом говорили мои издатели). Ныне фотографирование ши­роко используется при допечатке распроданных дешевых из­даний. Таким образом, можно напечатать несколько тысяч эк­земпляров. Если в Италии сделать это невозможно, то уж в Париже нужную фирму Вы найдете наверняка. Вот почему Ориоли стоило бы сюда приехать и на месте выяснить, как действовать дальше. Думаю, сделать это необходимо, и как можно быстрее, чтобы пираты не успели скрыться с наживой.

[1] В пригороде Парижа Сюрен Хаксли с семьей живут с перерывами с ок­тября 1928 года по февраль 1930-го.

[1] В письме Хаксли от 10 декабря Лоуренс просит его выяснить, продает- ся ли в Париже пиратское издание его романа “Любовник леди Чаттер­ли”. Подробнее см,: Дэвид Герберт Лоуренс. Запретный плод. “Любовник леди Чаттерли” в письмах Дэвида Герберта Лоуренса. — Новый мир, 11, 2018, с. 127—154. Составление, предисловие, перевод и примечания

А, Ливерганта,

[1] Джузеппе Ориоли (1889—1942) — владелец букинистической лавки во Флоренции и издатель; издавал некоторые произведения Лоуренса, в том числе “Любовника леди Чаттерли”

 

 

Знай я здесь хотя бы одного книгопродавца, обязательно бы Вам его порекомендовал. На Сильвию Бич[3] можно положить­ся? Я отношусь к ней с предубеждением — возможно, без вся­ких на то оснований. Она может оказаться полезной.

Постепенно наше жилье становится похожим на дом, что хорошо, ибо погода за окном напоминает сырую, промозг­лую преисподнюю. За последний месяц солнце выглянуло всего один раз, да и то всего на час. Так и подмывает напи­сать письмо в “Таймс”.

Последнее время ничего интересного не читал. Прочел скучнейшую книгу Вирджинии Вулф “Орландо”: роман ужас­но литературный и fantaisiste[4] — ничего путного из него не вынес. Большего пустословия читать не приходилось. Про­бежал глазами — читать за отсутствием времени не стал — книгу Литтона Стрэчи о королеве Елизавете . “Дорога” Ген­ри Уильямсона[5] совсем недурна — еще не дочитал. Intanto[6] перечитываю “Нашего общего друга”: есть совершенно бле­стящие удачи — Вениринги9, например.

Самая смешная особенность этого города — это люди, ко­торые из кожи вон лезут, чтобы грешить как можно больше. Нет ничего более смехотворного, чем эти грешники понево­ле, а также их грешки. На днях мы зашли в ночной бар, где со­бираются лесбиянки, и стали свидетелями борцовского по­единка между двумя великаншами. Безумно смешно! Самое место для Брустеров10. Привет Фриде.

Ваги ОЛХ

[1] Сильвия Бич возглавляла парижское издательство при книжном мага­зине “Шекспир и компания", где выходили многие “скандальные” произ­ведения английских и американских авторов, в том числе "Улисс” Джеймса Джойса (1922).

[1] Надуманный, заумный (фр.).

7.1Ьпри Уильямсон (1895—1977) — английский писатель; автор романов и рассказов о жизни дикой природы.

[1] Тем временем (мш.),

 “В одно прекрасное утро Британия, сидя в задумчивой позе... вдруг приходит к выводу, что без Вениринга в парламенте ей не обойтись... И вот Вениринг говорит миссис Вениринг: ‘Надо принять меры’”. Ч. Дик­кенс. Наш общий друг. Книга вторая. Глава III. Перевод Н. Волжиной и

Н.   Дарузес.

 Эрл Генри Брустер (1878—1957) — американский художник, буддист, друг Лоуренса и Хаксли, автор книги “Д. Г. Лоуренс. Воспоминания и пе­реписка” (1934).

 

[1] В письме Хаксли от 10 декабря Лоуренс просит его выяснить, продает- ся ли в Париже пиратское издание его романа “Любовник леди Чаттер­ли”. Подробнее см,: Дэвид Герберт Лоуренс. Запретный плод. “Любовник леди Чаттерли” в письмах Дэвида Герберта Лоуренса. — Новый мир, 11, 2018, с. 127—154. Составление, предисловие, перевод и примечания

А, Ливерганта,

[2] Джузеппе Ориоли (1889—1942) — владелец букинистической лавки во Флоренции и издатель; издавал некоторые произведения Лоуренса, в том числе “Любовника леди Чаттерли”.

[3] Сильвия Бич возглавляла парижское издательство при книжном мага­зине “Шекспир и компания", где выходили многие “скандальные” произ­ведения английских и американских авторов, в том числе "Улисс” Джеймса Джойса (1922).

[4] Надуманный, заумный (фр.).

7. При Уильямсон (1895—1977) — английский писатель; автор романов и рассказов о жизни дикой природы.

[6] Тем временем (мш.),