• Такие лучше выкинуть, - посоветовал Гарольд. - Еще перепутаем ненароком!
  • Я сама разберусь, хорошо?

Мэгги не особенно доверяла этому молодому человеку, который присоединился к их компании буквально за пару часов до того,

как все погрузились на «Русалку». Да, сэр Джеймс предупреждал, что с ними поедет кое-кто третий, но кто он - девушка не знала. О том, что Гарольд Робинс - аспирант и ученик знаменитого доктора Кларена, она узнала от него самого. Доктор Кларен наблюдал течение болезни мисс Розы Фрамберг, и Гарольд имел доступ ко всем материалам. Кроме того, он пробовал сам изучать эту болезнь, и его знания могли пригодиться. Но знали они друг друга всего три дня, и хотя успели многое вместе пережить, доверия пока еще не было.

  • Тогда разборку наших вещей предлагаю отложить до утра, - распорядился сэр Джеймс. - Сначала нам надо найти укромное место и переждать ночь. Вряд ли местные станут нас искать в темноте. Да и потом тоже, если они так боятся дикарей и мутантов. Но осторожность не помешает!
  • А мы? - Мэгги с трудом поднялась на ноги, бережно обнимая сумку.
  • Мы вооружены, - сэр Джеймс продемонстрировал две старые винтовки. - Жаль, что мои пистолеты так и остались в поселке, как и сабля, но зато есть пара ножей. Вы умеете пользоваться ножами, мистер Робинс?
  • Умеет ли врач пользоваться ножом? За кого вы меня принимаете? Операции в полевых условиях проводить мне не случалось, но где расположены жизненно важные для человека органы, знаю.
  • У мутантов они могут располагаться в других местах.
  • И это я знаю тоже...Пошли?

Пустив Мэгги в середину, они двинулись прочь через заросли. Сэр Джеймс шел впереди, Гарольд замыкал маленькую колонну. У девушки мелькнула мысль, что с ними нет миссис Чес, но она тут же отогнала ее подальше. В конце концов, у каждого свой путь.

Утром Верна с удивлением узнала, что во время нападения дикарей бесследно исчезли трое новичков. Староста общины мистер Локвуд собирался организовать поисковый отряд, чтобы найти хотя бы останки людей, но мужчины собирались неохотно. Наверняка дикари уже пообедали беглецами, и утащили тела с собой. Соваться в крепость, чтобы найти и похоронить обглоданные кости? Дураков не было. Преподобный отец Уэйн предложил отслужить молебен за упокой их грешных душ, и все направились в молитвенный дом.

Миссис Чес сидела на скамье и не верила своим ушам. Она с утра не видела ни Мэгги Смитсон, ни сэра Джеймса, ни молодого Гарольда Робинсона. Неужели эти трое все-таки решили улизнуть? Было или нет нападение дикарей? Почему староста не стал настаивать, когда большинство мужчин отказались идти на поиски? Что-то с этим побегом не так.

Она попробовала расспросить сестру Элис, но получила грубый ответ:

  • Эти грешники сами избрали свой путь. Надеюсь, они поплатятся за свой поступок! Гореть им в Аду до скончания века...

Шли долго, пробираясь без дороги через заросли. Наконец, впереди повеяло прохладой, ветер стал сильнее, резче запахло

морем, послышался шум прибоя. Еще сотня-другая шагов - и они оказались на довольно крутом обрыве. Во всяком случае, дальше идти никто не захотел. Место здесь было открытое, несмотря на то, что тут и там громоздились целые груды камней, порой высотой по пояс взрослому человеку.

  • Привал, - скомандовал сэр Джеймс, присаживаясь на ближайший камень. - Отдыхаем до утра, потом думаем, куда идти. Первым сторожит мистер Робинс.