Голос. Человеческий голос.

От волнения и страха Мэгги стиснула ружье изо всех сил, надавила на что-то, и грянул выстрел.

В замкнутом пространстве часовни он был подобен грому. На миг все оглохли, только где-то послышался странный звук.

В следующий миг Мэгги толкнули в грудь, и она, не устояв, упала прямо на сэра Джеймса. Впрочем, незнакомец - давешняя невысокая тень - не дал ей упасть, со своей стороны вцепившись в ствол ее винтовки и выкручивая в сторону.

  • Идиот! Смотреть надо! - злобно прошипел он, обдавая девушку вонью изо рта и запахом давно не мытого тела. - Они на звук идут!
  • А вы что здесь... - начал было сэр Джеймс, но незнакомец дернул винтовку - и девушку - на себя:
  • Некогда. За мной. Живо! И без шума...

Последние слова его донеслись уже из темноты часовни.

  • Тут есть проход. Быстрее!

Проход оказался узкой лестницей за алтарной частью. То есть, когда-то она начиналась с другой стороны, но время разрушило перегородку.

  • Это лестница на колокольню, - незнакомец был впереди на пару шагов. - Она узкая. Мутанты сюда пробраться не смогут, застрянут. Смотрите под ноги. Некоторые ступени почти разрушены.

Это Мэгги уже понимала и так; - под ногой что-то зловеще похрустывало и потрескивало, и один раз ступенька надломилась, и девушка еле сдержала вскрик. Она поднималась по пятам за незнакомцем, в затылок ей дышал сэр Джеймс, а Гарольд опять замыкал колонну и, судя по всему, праздновал труса - слышалось сдавленное хныканье и жалобный лепет:

  • Они идут... идут... Нам не уйти... Что же будет?

Девушке ужасно хотелось задержаться и врезать ему как

следует, но тут подъем закончился. Незнакомец протянул ей руку:

  • Давайте, по одному. Сперва ты, па... - поздно разглядел ее лицо и оторопел: - Мисс? Прошу прощения...
  • Все в порядке, - она кое-как выкарабкалась наружу, оглядываясь.
  • Добро пожаловать в мое скромное жилище... Здесь порой холодно и сыро, зато вполне безопасно. Мутанты сюда не суются, а дикари... От них можно отбиться. Оружия навалом...

Небольшая площадка, где когда-то бил колокол, созывая прихожан на молитву, имела всего три-четыре шага в поперечнике, и четверым тут стало тесно. Но зато, как быстро прикинул Джеймс, тут действительно можно было держать оборону, контролируя единственный вход.

  • Разрешите представиться. Арчибальд Крони, - кивнул их спаситель. - Частный сыщик... застрявший тут со спецзаданием.
  • Сыщик? - переспросил Джеймс. - Кто вас нанял?
  • Позвольте мне не называть это имя, но, - он быстро отбросил колебания и махнул рукой. - А, не все ли равно... Я, как вы сами понимаете, задание провалил... почти.
  • Что за задание?
  • Разузнать, что творится на этом острове и куда увозят нелюдов. Остров Таймленд - далеко не конечная цель их «путешествия», - Арчибальд говорил короткими отрывистыми фразами, время от времени наклоняясь и прислушиваясь к тому, что происходило в часовне. Его «гости», боясь упустить хоть слово, затаили дыхание. - Меня наняли люди из правительства... особа, приближенная к ее величеству... Королева и ее кабинет министров озабочены сложившейся ситуацией. Мне поручили узнать, кому и зачем понадобились нелюды... то есть, мутанты. Их свойства изучают... с некоторых пор.

-Я... - подал голос Гарольд, - я хотел их изучать... но...

  • Но получилось, то вскрылась только верхушка айсберга. Эти нелюды... обладают некими свойствами, которые... скажем так... накапливаются в них. С течением времени. Сила. Энергия. Знаете, что такое электричество?
  • Слышали, - процедил Джеймс. - Только это пока... только опыты...
  • Это энергия. Та самая пресловутая живая вода, которую используют вместо топлива и как растворитель в некоторых химических соединениях, преобразует тела... Люди начинают сами вырабатывать энергию... На начальной стадии она, высвобождаясь, меняет тело. А потом...
  • Что? - выдохнул Джеймс. Мэгги с тревогой покосилась на него, вспомнив, что речь может идти и о его невесте.
  • Потом эта энергия начинает выбрасываться во внешнюю среду, - Арчибальд махнул рукой в воздухе. - Это процесс непрерывный... К сожалению, я не могу сказать, можно ли его контролировать, но выбрасываемую энергию можно собирать... и использовать. Двойная выгода - и от живой воды, и от тех, кого она преобразовывает. Причем если на производство живой воды надо затрачивать...э-э... усилия, то энергия от нелюдов не стоит ничего. Надо только поймать нелюда, запереть его и...
  • И что?
  • Понятия не имею, - развел руками Арчибальд. - Мне удалось узнать только, что время от времени сюда приплывает не только катер, который доставляет на Таймленд новых пассажиров, очередную партию мутантов и припасы. Сюда наведывается кое-кто еще. С противоположной стороны острова. Скорее всего, это субмарина. Высаживают группу военных, они собирают дозревших мутантов и увозят их...

Он умолчал о том, что, поскольку остров Таймленд явно отдан для этих целей правительством, то и о «визитах»

субмарины тоже известно кое-кому из кабинета министров. Но благоразумно не стал заострять сейчас на этом внимания.

  • Простите, - Джеймс слегка тряхнул собеседника за плечо, - вы сказали «дозревших»?
  • Да. На острове Таймленд мутанты как бы завершают свою... метаморфозу.
  • Да, я слышал, - закивал Г арольд. - Есть условно несколько стадий. Стадия латентная, когда человек ещё заражен, но болезнь внутри и внешне ее почти не заметно, ну или симптомы слабо выражены. Стадия роста, когда изменения бывают заметнее всего - на этой стадии мутантов, как правило, увозят. Затем должна наступить стадия стабилизации и, наконец...
  • Наконец, наступает четвертая стадия, - кивнул агент. - Та, о которой не знают на большой земле. Стадия окукливания. Мутант на этой стадии перестает двигаться, у него деформируются или атрофируются конечности, разум - или то, что считать таковым - замирает, все рефлексы - тоже. Он просто лежит бесформенной грудой, часто одетой броней и ждет... Ждет, когда его найдут и унесут туда, где подключат к машине, чтобы поглощать выделяемую им энергию.