И опять мелькнула мрачная мысль о том, что этой энергией могут пользоваться не только внешние враги, но и внутренние,

которые, таким образом, не просто подрывают престиж короны, но и распродают, как ни крути, богатства своей страны. Если бы только удалось разоблачить этих дельцов и избавить от них кабинет! Но как это сделать, сидя здесь? Эти люди слишком могущественны, чтобы он мог надеяться на успех. Однако ему ведь оставили жизнь. Этим надо воспользоваться.

Джеймс невольно стиснул кулаки. Его невеста, Роза Фрамберг... У нее уже миновала вторая стадия, началась третья... но как долго она продлится? Не опоздал ли он?

Мэгги догадалась о его состоянии и тихо коснулась запястья

баронета. Девушка не сомневалась, что ее брата уже постигла такая участь.

  • И что дальше?
  • Неизвестно. В правительстве ждали моего донесения ещё три месяца тому назад. Но меня вычислили и отправили сюда. Здесь, по их убеждению, человеку долго не протянуть - без еды, воды, оружия и припасов. Но, - Арчи усмехнулся, - мне как-то удалось.

Он широким жестом обвел площадку, и гости заметили несколько сваленных по углам не то мешков, не то свертков, а также пару ящиков. На один из них уже присел Гарольд, но тут же вскочил, как будто это был не ящик, а живой мутант.

Хозяин поспешил немного успокоить гостей, отыскав среди вещей несколько лучин и кое-как осветив их неверным светом немудреную обстановку.

  • Но как? - Мэгги не могла взять в толк, откуда это могло появиться.
  • Дикари, - спокойно объяснил Арчи. - Такие же, как я, выброшенные за борт отчаявшиеся одиночки, собравшиеся в банду, чтобы выжить. Какое-то время я провел среди них, даже участвовал в ночных налетах на общину - другого способа добыть средства к существованию у дикарей нет. Если бы у нас было настоящее оружие, победа была бы за дикарями, но палки и камни - плохая альтернатива ружьям и клинкам. Все же во время одного из налетов мне удалось разжиться кое-какие оружием, - палка, валявшаяся в темном углу, оказалась старым ружьем. - Вот только пуль и пороха к нему мне достать не удалось.
  • Можете воспользоваться моими запасами, - с холодной любезностью предложил сэр Джеймс.
  • Благодарю. Теперь нас двое? - он бросил вопросительный взгляд в сторону Гарольда, очевидно не считая мисс Смитсон за полноценного члена отряда.
  • Двое, - кивнул баронет.
  • В таком случае, можете на меня рассчитывать, сэр...
  • Джеймс Фицрой, пятый баронет, - отрекомендовался тот. - Племянник сэра Генри Фрамберга, графа Торнхильд. Мои спутники - мисс Маргарет Смитсон, ученица и служащая в «Макбет Индастриз» и мистер Гарольд Робинс, ученик врача.
  • Ого! - Арчи несколько раз кивнул, обозначая поклоны, но почти сразу перешел к делу, торопливо заряжая свое ружье. - Судя по всему, вы не простые колонисты...
  • Да, - ответил Джеймс, - Наша цель... - он заколебался, не зная, может ли довериться новому знакомому, но потом решил рискнуть. - Наша цель - спасение жизни девушки... моей невесты и единственной дочери сэра Генри Фрамберга. Она - моя кузина, и в том, что с нею произошло, частично есть и моя вина. Моя невеста... она тоже мутант.

Арчи опустил руки:

  • И она... - взглядом указал на окно, за которым простирался ночной остров, - здесь?
  • Мисс Роза осталась там. В Лондоне. Ее отец и я... мы не дали чистильщикам ее увезти.
  • Мы... я надеялась отыскать лекарство, чтобы можно было спасти мисс Розу, - подала голос Мэгги. - Нам с Гарольдом пришла в голову мысль, что можно создать вакцину... лекарство от этой...м-м... болезни. Но для этого нужны кровь и прочие природные жидкости другого мутанта. Как в опытах мсье Пастера... прививка...
  • Вы думаете, что это можно победить прививкой? Как оспу? - переспросил Арчи.

Молодые люди кивнули. Кто - с энтузиазмом, кто - спокойно, кто - неуверенно.

  • А вы считаете иначе? - задала встречный вопрос девушка.

-Я... м-м... не считаю никак, - нашелся Арчи. - Это слишком

неожиданно... Но, надеюсь, вы понимаете, что...

  • Нам нужна помощь, - сказал Джеймс. - За нами через пять... уже через четыре ночи должен прийти катер с берега.

Мы должны как-то продержаться на острове все это время и... добыть необходимые препараты. Вы нам поможете?

Арчи невольно бросил взгляд в темный проход, где начиналась крутая лестница, ведущая вниз. Оттуда доносились шорохи, вздохи, ворчание, скрежет и утробное попискивание. Ввалившись в заброшенную часовню, мутанты быстро по следам нашли, куда скрылись беглецы и толпились у подножия лестницы. Но проход был слишком узким и крутым, чтобы они могли протиснуть внутрь свои массивные тела. А вскарабкаться по стене снаружи вряд ли смог бы даже обычный человек, не говоря уже о том, что мысль об этом сперва должна была прийти в их головы.

  • У меня есть одно условие, - осторожно произнес агент.
  • Я вас слушаю.
  • Помогите мне выбраться отсюда, - просто сказал Арчи. - Правительство должно узнать о том, что кто-то увозит отсюда «дозревших» нелюдов. И я сильно сомневаюсь, что этот «кто-то» действует на благо британской короны.
  • Разумеется, - кивнул Джеймс. - Мой дядя - член парламента. В любом случае, вы будете услышаны.
  • В таком случае, - Арчи наконец закончил заряжать ружье и встал, - можете на меня рассчитывать, сэр.

Они обменялись рукопожатиями как раз над дырой, на дне которой толкались и ворчали чуявшие добычу мутанты.

Миссис Чес не сразу поняла, что заблудилась. Какое-то время она просто шла, куда глаза глядят, но по мере того, как местность вокруг становилась все более дикой, женщина начала волноваться. Поиски тропы не дали результатов.

Хорошо хоть, заросли кустарника и молодые деревья не росли так густо, и можно было не тратить сил, прорываясь сквозь переплетение ветвей. Да и видно из-за этого было довольно далеко.

Верне было страшно. Она чувствовала, что ее преследуют, но кто бы ни был преследователь, он не спешил показываться на

глаза, и это нервировало женщину. Кто бы это ни был, мутант, дикарь или кто-то из общинников, встречаться с незнакомцем ей не хотелось.

Во всяком случае, не сейчас, когда она не была готова к встрече. И, положа руку на сердце, она бы предпочла, чтобы по пятам за нею шел ее сын или какой-нибудь его товарищ по несчастью. С людьми встречаться не хотелось. Люди бывают большими чудовищами, чем те, кого они именуют таковыми.