Пьеса

Сцены 1, 8

"Арден из Фавершэма" ("Arden of Faversham") — никогда ранее не перево­дившаяся на русский язык пьеса, впервые поставлена и опубликована в 1592 году и основана на реальных событиях (убийстве зажиточного землевла­дельца и бизнесмена Томаса Ардена молодой женой Элис и ее любовником Мосби в 1551 году) и является первым примером сценической "бытовой" трагедии,

 

рекомендуем технический центр

 

рассказывающей о жизни среднего класса (а не о королях, герцо­гах и мифологических персонажах, как это было принято). Пьеса в деталях следует знаменитым "Хроникам" Рафаэля Холиншеда, где повествование об убийстве Ардена также стояло особняком на фоне описания более масштаб­ных исторических событий эпохи. Зрители трагедии вероятно помнили от от­цов и дедов рассказы об этом событии, которое потрясло современников. В "Ардене из Фавершэма", вероятно, впервые достигнут любопытный эффект: несмотря на то что исход истории известен зрителям заранее, драма поддер­живает внимание публики благодаря многочисленным неудачным покуше­ниям на главного героя. Неожиданно для самих себя зрители невольно на­чинали сочувствовать неудачливым конспираторам -г* головорезам Блэку Уиллу и Шейкбэгу, разорившемуся землевладельцу Грину, слуге Майклу и ху­дожнику Кларку. Внезапно трагедия Ардена оказывается связанной с его собственными поступками — например, с тем, как он отобрал участок у мо­ряка Дика Рида и его семьи. Убийство Ардена, показанное на фоне событий середины XVI века, когда у монастырей были отобраны их земли (как раз с известия о передаче Томасу Ардену владений фавершэмского аббатства), обретает новые, далеко не однозначные, смысловые оттенки. А "феминисти­ческие" стансы Элис, настаивающей на своем праве любить и распоряжать­ся собственной судьбой, сегодня звучат и вовсе современно!

Высокое поэтическое и драматическое качество пьесы (изначально пуб­ликовавшейся без указания имени автора) способствовало раннему призна­нию ее одним из шекспировских апокрифов. В полное собрание сочинений Шекспира пьеса вошла только в 2017 году (The New Oxford Shakespeare. The Cbmplete Works) после того, как публикации авторитетных исследователей последних десятилетий (среди которых ведущее место занимают работы Макдоналда Джексона и Марины Тарлинской) позволили убедительно атри­бутировать среднюю часть пьесы перу Уильяма Шекспира. Оставшийся текст приписывается кому-то из авторов старшего поколения, скорее всего, Кмду

 

или марло. "Арден из Фавершэма' стал одним из удивительных литератур­ных открытий последнего времени, существенно расширившим границы шекспировского канона. "Иностранная литература" Знакомит читателей с двумя отрывками из первого русского перевода пьесы, в том числе — со знаменитой "Сценой ссоры", которую многие комментаторы связывали с именем Шекспира еще задолго до недавних лингвистических изысканий. Полный перевод пьесы в настоящее время готовится к печати.

Действующие лица Арден

Франклин, его друг

Элис, жена Ардена

Адам Фаул, владелец “Лилии”

Майкл, слуга Ардена Мосби

Кларк, художник Грин

Сюзан, сестра Мосби и служанка Элис Брэдшоу, ювелир

Блэк Уилл и Шейкбэг — наемные убийцы

Ученик

Лорд Ч айн и и его свита

Паромщик

Дик Рид

Матрос, его друг

Мэр Фавершэма и стража

Сцена 1

Франклин. Друг Арден, не грусти, возвеселись! Лорд Сомерсет, при коем я служу,

Тебе и всем наследникам твоим,

С согласья короля, передает Все земли от аббатства Фавершэм.

Бумаги здесь.

Вот подпись герцога, а вот — печать,

Читай и меланхолию оставь.

Арден. Мне дружба наша, Франклин, искони Смягчала душу, проясняла дни,

Что без тебя одну печаль несли,

Одну лишь подлость, ранящую взор;

Но лучше вместо покрывал небесных

Могильный холм иметь над головой.

Есть некий Мосби, с ним моя жена В любовной переписке состоит;

Она мерзавцу отдала кольцо,

Которым в церкви обручились мы;

Вот горе, горестей любых больней.

Франклин. Утешься, друг мой; разве мысль нова,

Что лживы женщины и неверны?

Арден. Но клюнуть на подобного ему,

Чудовищно, необъяснимо, друг.

Франклин. Кто он такой?

Арден. Портняжкой нищим побывав сперва И в темных сделках накопив деньжат,

На службу он втесался в честный дом,

Где лестью низменной и униженьем Пробился в управители теперь И в шелковой ливрее стал ходить.

Франклин. Кто взял к себе такого подлеца?

Арден. Лорд Клиффорд, кто ж, старинный недруг мой. Но хвастаться подачками смешно,

Да хоть бы он у канцлера служил,

Мне ровней Мосби стать не сможет ввек,

Я по рожденью кровный джентльмен.

И тот подлец безродный, кто рискнет Моей жены нарушить чистоту —

А мне ее любовь небес дороже, —

Ну, подожди: в поруганной постели Лежать твоим суставам и кишкам,

А на полу — растерзанному телу,

Что похотливая омоет кровь.

Франклин. Терпенье, Арден, мой совет таков:

Чтоб уберечь любовный ваш альков,

Будь мягок; мягкость может приоткрыть Подъемные ворота в сердце жен.

Во всяком случае, не будь ревнив,

Вопросов про любовь не задавай;

А прикажи готовить лошадей,

И в Лондон мы отправимся вдвоем;

Ведь женщинами надо пренебречь,

Чтоб к нам они прониклись интересом.

Арден. Согласен я, хоть с разумом вразрез.

Дадим ей знать, что скоро едем мы.

Эй, Элис!

Входит Элис.

 

IHB I

Элис. Супруг, зачем ты встал в такую рань,

Вскочил, хоть летом ночи коротки?

Проснулась бы — не отпустила б так.

Арден. Когда-то мы, любимая, с тобой,

Овидию подстать, просили Ночь:

Прикажет пусть своим слепым коням В постель к Тифону Эос возвратить,

За плащ пурпурный в океан стянув.

Но нынче ночь разбила сердце мне:

Сквозь сон ты Мосби, не меня, звала.

Элис. Я ночью потому звала его,

Что про него не вспоминаю днем.

Арден. Зачем же, это имя повторив,

Во сне меня ты крепче обняла?

Элис. Но как могла я перепутать вас,

Когда со мной был только ты один?

Франклин. Ты, Арден, слишком давишь на нее.

Арден. Да, милая, не станем верить снам,    ,

Раз я по-прежнему любим тобой.

Элис. Я поняла, как все произошло;

Ведь мы болтали вечером о нем?.

Арден. Его ты помянула раз иль два.

Элис. Теперь ты видишь, нет на мне вины.

Арден. Забудем наш разлад. Часы не ждут.

Мы нынче в Лондон с Франклином спешим.

Элис. Скажи, а долго ль ты пробудешь там?

Арден. Не дольше, чем потребуют дела.

Франклин. Не дольше месяца, я б так сказал.

Элис. Как, месяц? Нет! О милый, возвратись За день иль два, иначе я умру.

Арден. Мне также, Элис, без тебя невмочь.

Ну а пока коней седлает Майкл,

Еще на пристань нужно нам поспеть.

Я должен посмотреть товары там.

Аты нам, Элис, завтрак приготовь,

Чтоб отбыл я к полудню, не поздней.

Выходят Арден и Франклин.

Элис. К полудню он отбудет, не поздней.

Весть добрая! Когда бы некий дух Вселился в лошадь Ардена тайком,

Помчал бы мужа через океан И сбросил там его в пучину волн!

Что делать мне? Взял Мосби сердце в плен И правит им, хоть не имеет прав.

 

Да, с Арденом нас связывает брак.

Но брак — лишь слово, а любовь — как Бог. И, значит, Мосби, ты — превыше всех.

Так быть моим тебе, а мне твоей:

Ни Арден не указ, ни Гименей.

Входит Адам из таверны "Лилия".

А вот Адам из "Лилии" как раз.

Бьюсь об заклад, есть вести у него.

Адам, какую новость ты принес?

Не бойся, муж мой отбыл только что. Адам. Мадам, тот самый Мосби, вам известный, Приехал в город, и словечко вам Прислал, что посещать его нельзя.

Элис. Не посещать?

Адам. И что он здесь, забудьте в сей же миг! Элис. Скажи, он недоволен ли, сердит?

Адам. Да, он теперь как будто не в себе.

Элис. Будь он Гераклом, спятившим с ума, Увижусь с ним. И берегись, Адам,

Как буря я снесу тебя с пути,

Коль ты любви дорогу преградишь.

Адам. Вы так возбуждены. Тогда я пас.

Элис. Адам, ты другом быть моим хотел. Спроси у Мосби, чем разгневан он.

Вот пара тех серебряных костей,

В них мы играли на лобзанья с ним —

И кто проигрывал, тот побеждал.

Победа, проигрыш — все Божий дар.

Так вот, снесешь их Мосби и проси,

Чтоб он хотя бы стороной прошел Здесь, у окна, и мне махнул рукой. Опасности нет в этом никакой.

Отдает кости Адаму.

Адам. Все передам. Прощайте, я пошел.

Адам уходит.

Элис. Иди. Я скоро все переменю.

Меня он любит, но помехой страх.

Боится мужа ли, что так ревнив,

Соседей ли, что выжечь костный мозг Готовы, чуть застанут нас одних.

 

Клянусь душой, я сокрушу барьер.

И, Мосби, ты, что приходил тайком,

Уж не смутишься жалящей молвой,

Ни Ардёйом.' Огол1ь верно справлюсь с ним, Как ненавидим он, а ты любим.

Входит Майкл.

Эй, здравствуй Майкл, направился куда? Майкл. Седлать коня. Наш в силе уговор?

Элис. Да, в силе, если, клятву сохранив,

Ты столь решителен, сколь не болтлив. Майкл. Клянусь, недели он не проживет.

Элис. Когда свершится, вот моя рука:

С сестрою Мосби под венец пойдешь. Майкл. А наш сосед-художник мне сказал,

Что он и Сью уже сговорены.

Элис. Майкл, этой чепухе не верь на грош. Майкл. Он прямо в сердце мне воткнул кинжал, Послав куплет ей, вышитый на ткани,

Что нынче девка носит на груди.

Ну, пусть ее! И я б сыскал, кто в силах Читать, писать и в рифму говорить,

А как найду... Вот только подожди.

Пошлю из Лондона письмо с упреком,

Чтоб съела с солью сердце наглеца,

Его одним презреньем наградив.

Элис. Но есть ли смысл? Клянусь, она твоя! Майкл. А я клянусь хозяина убить,

Все сделаю, лишь прикажите мне.

Элис. Тут, Майкл, все нужно провернуть с умом. Майкл. Пусть пойман буду — даже и тогда Не выдам вас. А Сюзан, может быть,

Как дева, вымолит меня с галер.

Элис. Ну, это вряд ли, Майкл.

Майкл. Клянусь бессмертием души моей!

Но буду жив иль мертв, скажите ей,

Что я ценней, чем двадцать пачкунов:

В могилу брата старшего сгоню —

И болтонская ферма вся моя.

И кто бы, правда, дом не взял с землей, Когда вся плата — хук и боковой?

Входит Мосвй.

Элис. А вот и Мосби. Майкл, теперь иди,

Ни с ним, ни с кем свой план не обсуждай.

 

рекомендуем технический центр

 

Майка уходит.

О Мосби, страсть моя!

Мосьи. Прочь я сей же миг\ со мной не говори. Элис. Всего два слова, милый, и уйду.

Час ранний, нечего бояться нам.

Мосви. Где твой супруг?

Элис. Сейчас прилив; на пристани, видать.

М ось и . Возьми свой дар назад; забудь меня.

Возвращает ей кости.

Элис» Так вот, чем клятвы кончились твои?

Вот плод» что прежние цветы сменил?

За это я пожертвовала многим»

Рассорилась с супругом и — увы! —

Погибла честь моя, как судно в шторм.

И ты мне говоришь; ’’Забудь менй!“

Ты прятался в моем шкафу однажды,

Я это не забыла» Помнишь, мы В ту ночь решили Ардена убить? Запомнили и небо» и земля;

Пока ты не явил мне лживый лик,

Пока ты лестью сердце не оплел,

Мне Арден был дороже, чем душа,

Й был бы все еще» О, подлый смерд,

Прочь, и не смей победой надо мной Бахвалиться — то было колдовство»

Чем заслужил бы ты мою любовь.

Ведь благородной крови я сама,

И в браке с джентльменом состою,

Кто в слуги бы не взял тебя? Прощай.

М ось и» Ах, как несправедлива ты Ко мне!

Увы» чего боялся я, сбылось;

Как молния» у женщины любовь,

Едва лишь вспыхнув, поглотит себя.

Я зря испытывал любовь твою»

А то бы все еще надеждой жил.

Эли О/ Зачем саму надежность проверять?

Мосьи. Увы» но ревность — ttiytiaiii# любви. Элио, Так слушает моряк русалки песнь;

На василиска странник    так.

Чтоб только иршлщгшым мне с тобой, (/Отласнн я на щр4Ш1?р№Ш любой.

Мосбн КОСТИ/

 

Мосби. Твой проигрыш? Нет, прежде рухнет мир. Элис. Ах, Мосби, дай любви твоей вкусить,

И будь что будь, а я не отступлю.

Богатство копит мой упорный муж —

Считай, для наших трудится детей.

Товар глядит — сочти своим товар.

Уедет в Лондон нынче — я твоя.

Мосби. Как, в Лондон? Будь он подданным моим, Его навечно бы туда сослал.

Элис. Когда бы так!

Мосби. Я повстречал художника вчера, Способнее в крещеном мире нет,

Он в краске масляной разводит яд,

И кто б ни глянул на его мазню,

То прямо с посланным из глаз лучом,

Впитав отраву, тем себя убьет.

Давай закажем, Элис, твой портрет, Воззрится Арден — и вопрос решен.

Э лис. Но Мосби, я дрожу от страха!

Ведь ты, иль я, иль кто-нибудь другой Приблизится к портрету — и конец.

Мосби. Картину тканью занавесим мы
И в комнате повесим на стене.

Элис. Но вдруг, желая сделать мне сюрприз,

Муж сразу позовет меня взглянуть?

Мосби. Не бойся; мы придумаем, как быть.

Художник здесь. Обсудим это с цим.

Элис. Не стану я позировать ему!

Мосби. Прошу тебя, оставь решенье мне.

Эй, Кларк!

Входит Кларк.

Приятель, ты человек слова, явился вовремя! Кларк. Все что угодно, сделаю для вас,

Но уж и вы сдержите слово, сэр,

Чтоб Сюзан Мосби стать моей женой.

Вот, например, поэты — чьи стихи Бывало заставляли весь Олимп Презреть нектар и жадно им внимать — Творить не могут без подсказки Муз. Художники с поэтами в родстве,

Но вместо Музы, нам нужна Любовь:

Она картины учит говорить

Иль плакать, в лад горюющим сердцам.

Итак, достанется ли Сюзан мне?

 

ЭЛИС. Ну, ч^б ж, пусть так; достойный будет муж.

Ж о с Б и. Кларк, вот моя рука; и уговор.

Кларк. За честь такую отплачу сполна.

Я вам вверяю жизнь, искусство, все.

Элис. Но только лишнего не наболтай.

М о с Б и. Нет оснований сомневаться в нем.

К ларк. Не усомнятся знавшие меня.

Я тройут тем, что в вас живет любовь.

А что хотите мужк в гроб согнать,

Я в этом вижу благородный ум,

Когда для вас, чем с нелюбимым жить,

Желаннёе с любимым умереть.

Так для Сюзанны поступил бы я.

Элис. Вовек бы на такое не пошла,

Всему виной любовь. Когда б могла Любить свободно — пусть бы Арден жил.

Но если нет — о’н участь заслужил.    t '

Мосбй. Я таю, Элис, от таких речей.

(Кларку!) Но яд в портрете нам йе по душе;

Другой отравы Нет Зш у тебя?

Элис. Да чтоб, к нрймёру, ДоложитьЪ бульон,

Йб: м^Шр

КлМрк (достает пузырек). На всякий ст^учай, я принес вам это. Всего лишь мужу капнете в бокал,

В любой бульон, чтоб только проглотил,

И Он загнется, не пройдет и часа.

Элй’с.ТЙ, Кларк, клянусь, что будущим же Днем Ты станешь мужем‘Сюзан.

Мосбй. И я ее приданое удвою.

КлАрк. Ваш муж идет. Я лучше удалюсь.

К лар к уходит. Входит Ар ден .

Элйс. Ну, с Богом! Мистер Мосбй, Арден здесь,

Ему задайте сами ваш вопрос.

М 6 с б й '(Ардену). Сэр Арден, был я в ЛонДоне вчера,

Там землю здешнего аббатства мне Продать пытался некий гОсйбдйн,

Дик Грин, кто АУбу АгёрУ сЗ^^жйл.

Скажите, то не ваша ли земля?

Не Вовлечен ли кт6-ййбу,Дь шДё?

Ар д-ен . Мы, Мосбй, Все бёфдйм сей 1ке йас. пЦщЩ УавУршс, Элйс; яАпйшу.

Э лис укодит.

Да, Мосби, земли все теперь мои,

На что патент мне королевский дан.

Но честь жены — ценней любых земель;

Я слышал, ты на Элис посягнул.

Подлец, как здесь ты оказался с ней?

Столь низкий раб — и в обществе таком?
Мосби. Но, Арден, я же к вам, не к ней, пришел;

И оскорблений я не потерплю.

Франклин. Что сделаете, сэр?

М осби. Я отомщу наглейшему из вас.

Арден вытаскивает меч Мосби.

Арден. Нет, пес, тебе не подобает меч.

Закон, их запретивший кустарям,

Мы соблюдем. Используй свой кинжал, Испанскую иглу иль свой утюг,

Все для меня пойдет. Но не забудь, Портняжка бедный, говорю тебе:

Еще хоть раз тебя увижу здесь,

И вместо ног культяппси обретешь.

Мосби. О, Арден, нет, вы ранили меня;

Зову на помощь Бога и людей.

Франклин. Ты отрицаешь, что портняжкой был? Мосби. Суди не кем я был, а кем я стал.

Арден. Ты разве не вельветовый лакей,

Паж вороватый, селянин презренный? Мосби. Тебя стошнило, Арден, наконец, Горчайшим ядом сердца твоего.

Но мой черед. Поскольку я хочу На небесах жить с Богом и святыми,

Жену твою не стал бы соблазнять.

Известно ей, и мир узнает пусть.

Я прежде был влюблен в нее, винюсь.

Ее краса огонь во мне зажгла,

Но время утолило в углях жар,

Я, Арден, до сих пор хожу сюда К сестре моей, что служит здесь у вас,

Отнюдь не к Элис, Бог храни ваш дом.

Ждет адский жар меня, не жизнь в раю,

Коль честь ее затрону иль твою.

Арден. Послушай, право же, твои слова Смягчили смертной ненависти пыл,

И будем мы друзья, коль ты правдив.

А оскорбленья с уст моих — ну что ж,

Забудь их, Мосби. Я имел предлог,

Поскольку в Кенте джентльмены все Давно судачат о тебе, о ней.

М ос б и. Кто не страдал от злостных языков? Франклин. Но, Мосби, дабы толки все пресечь,

На чьем суде честь зиждется подчас,

Дом Ардена оставь.

Арден. Оставить? Нет. Пусть чаще ходит он. Увидят все, как верю я жене.

От дома отказав ему теперь,

Мы этим подозрения подтвердим.

Мосби. О, верою клянусь, вы правы, сэр,

Я потому здесь задержусь на время,

Чтоб сплетнями пресытились враги;

Потом они умолкнут, осознав,

Как беспричинно обвинили нас.

Арден. А я отправлюсь в Лондон по делам,

Пусть знают, мне на мненье их плевать.

Входят Элис и Майкл.

Элис. Муж, поспеши, остынет завтрак твой. Арден. Вы, Мосби, с нами сядете за стол?

Мосби. Есть не могу, но с вами посижу.

Арден. Эй, Майкл, проверь, что лошадь у крыльца.

Майкл уходит

Элис. В чем дело, Арден? Почему не ешь?

Арден. Я нездоров. Здесь будто привкус есть.

Бульон — его варила ты сама?

Элис. Сама — и оттого негоден он.

(Выплескивает бульон на пол.)

Не угодить мне вкусу твоему.

Скажи еще, ты мною был отравлен!

Довольно слова лишь, движенья лишь,

И ты меня изменницею мнишь!

Вот тот, кем ты все тычешь мне в лицо;

Коль я виновна, докажи вину.

Вам, Мосби, также не к лицу молчать.

Не вы ль меня под петлю подвели?

Какой вам приз достался от меня,

Быть может, в щеку поцелуй один?

Мосби. О, госпожа, вы сердитесь зазря;

Нет ревности у Ардена в душе.

Арден. Как, Элис дорогая, стоит мне И приболеть — а ты себя винишь?

Противоядье буДет не во вред. Франклин. Прими, и нам пора На лошадей.

Клянусь душой, Лекарство хоть куДа. Элис. Эй, лоДску мне; я съем бульон сама, Будь он отравой Полон До краев!

Так бедам всём моим придет Конец.

О, есть ли в мире женщина несчастней? Ардей. Утешься, право, кто тебя винит? Элис. Бог отомстит, коль ты винишь меня, О, есть ли жены, кто мужей любили, Как я люблю?

Арден. Я знаю, Элис, жалобы оставь,

Ато и сам я разревусь в ответ.

Элис и Арден обнимаются.

Франклин. Довольно этих нежностей, пора. Элис. Пусть ранят сердце колкие слова,

Не Ь билах я объятий разомкнуть.

Арден. Невмочь прощаться, но пора идти. Элис. Ты в Лондон, а мёня бросаешь здесь? Остаться, милый Арден, я молю!

Да, знаю, знаю, ждут тебя дела.

Ну что ж , я постараюсь потерпеть.

Но каждую неделю мне пиши,

Нет, каждый день, и дольше не пробудь, Чем следует, иначе я умру.

Арден. Жди весточек с оказией любой,

До встречи, Элис, а пока прощай.

Э лис. Прощай, супруг, раз в этом мой удёЛ.

Но, Франклин, мужа’у меня забрав,

Верните в срок — и вот вам от меня.

(Целует его.)

Франклин. Вернется в срок — иль я не виноват.

Прощай же, Мосби, -клятву сохрани.

М осей. Надеюсь, рёвносТь побороли вы. Арден. Нет, А1дсби, нет; бьггь не врагом твойм, А другом дорогиМ Хочу. Прощай.

 

Элис. Да, вот так славный яд он нам вручил!

А муж мой жив и здрав, как был досель. Должно быть, эта каверзная смесь Бульону странный привку с придала.

Был груб и осязаем порошок.

Мосби. Но, съев еще хотя бы ложки три,

Он был бы мертв, а наша страсть — жива. Элис. Она жива, пусть он еще не мертв. Мосби. Нет, этому не быть, я клятву дал, Фортуну не испытывать опять,

Пока он жив, тебя не соблазнять.

Элис. Тогда тебя я соблазню сама.

Ужель зарок убил в тебе любовь?

Я тоже, знаешь, в верности клялась,

Не где-нибудь, а в церкви под венцом.

Ведь клятвы лишь слова, слова лишь дым, А дым бесплотен. Полагаю так:

Одно ребячество держаться клятв. Мосби. Все верно, Элис. Но, позволь, на срок, Пока он жив, я сохраню зарок.

Элис. Согласна. Нам с тобой недолго ждать, Ах, был бы ты решителен, как я,

Чтоб Арден умер прямо здесь, сейчас.

Но, слушай, в Лондоне бандиты есть,

Кто укокошит хоть кого за куш.

Заплатим им, чтоб муж обрел покой.

Входит Грин.

Мосби. Кто там пришел? Ты знаешь ли его? Элис. Теперь иди. Вот человек как раз,

Кто сможет нашим планам пособить.

Мосби уходит.

Грин. Сударыня, я нашей встрече рад.

Увы, сейчас в отъезде ваш супруг,

С кем спешно я увидеться хотел.

Но все же путь мой не напрасен был,

Вы здесь, и вы способны дать ответ На тот вопрос, что мучает меня.

Элис. О чем вы, мистер Грин? Коль я могу И вправе, то отвечу тотчас вам.

Грин. Сказали мне, что Арден принял в дар Единолично, как патент гласит,

Всю землю от аббатства Фавершэм.

 

Владельцев прежних попраны права?

Я был одним из них и пострадал.

Мадам, так это правда или нет?

Элис. Да, мистер Грин, земля теперь его,

И кто бы ею прежде ни владел,

Теряют все, доколь супруг мой жив,

Так верно, как сургучная печать.

Грин. Я, миссис Арден, не могу молчать.

Я жертва здесь. Ваш муж посмел меня Лишить последнего клочка земли.

Земля — вся жизнь моя, и в ней —

Все, что осталось от наследства мне. Всесильна в Ардене к наживе страсть,

И жадности жерло разверзлось в нем. Пускай на паперть юный джентльмен Пойдет, ограблен Арденом сполна!

Но землю потеряв, я не ценю

Жизнь ни на грош — как он не ценит честь.

Скажите мужу: месть его найдет.

Свидетель Бог, но все равно права На эту землю мне принадлежат.

Элис. Ах, бедный джентльмен, как мне вас жаль, И горе мне, что в мире есть нужда.

Бог видит, невиновна я. Но он*

С другими дурно поступая, ах...

Бог видит, я растоптана сама!

Грин. Но, миссис Элис, злобный грубиян Неужто вас не чтит? Ваш славный род, Приданое, достойный круг друзей?

Из чьих и кто вы, в Кенте знают все.

Элис. Ах, мистер Грин, открою вам секрет,

Дня доброго я с ним не провела.

Когда я с ним вдвоем — лишь тяжкий взгляд, Упрек, пощечина — вот весь наш брак.

Могла б я Мужа радовать саМа —

Но Дома шлюх он прячет по углам;

Когда же здесь От нипОХ устанет Он,

То скачет прямо в Лондон, где кутит Среди таких подонков, ктоеМу Советует ЖеНу К чертяМ пОслать.

Так, в непрестанном страХе я живу,

В тоске, отчаявшисьхЛлсКать покой,

И каждый деньМолнтйу принося,

^%тоб я иль он покинули сей мир.

Грин. Я, миссис Элис, тронут глубоко,

Что так обижен ангел неземной.

Как может быть галантный господин Столь низменным? Такому день прожить —

На день длинней, чем заслужил подлец.

Но, женщина, возрадуйся! Я тот,

Кто справедливость восстановит здесь.

И если Арден не уступит мне И должные права не возвратит,

Воздам ему, чтоб ни стряслось со мной.

Элис. От сердца ваша речь?

Грин. Да, Бог свидетель, сделка тут проста,

Скорей умру, чем свой утрачу пай.

Элис. Что ж, мистер Грин, вот мой совет, он — ваш: Чтоб вас в опасность негодяй не ввел,

Наймите мясника на эту дичь;

Вот десять фунтов — заплатить за труд.

Умрет злодей — добавлю двадцать сверх,

А земли, что оспаривали вы,

К владельцу возвратятся в тот же день.

Грин. Вы сдержите ли слово?

Элис. Пускай иначе лгуньей прослыву.

Грин. Вот вам моя рука, я все устрою.

Без промедленья в Лондон еду я,

Ни отдыха, ни сна не буду знать.

И с тем прощайте.

Элис. Фортуна пусть сопровождает вас.

Грин уходит.

Любому, кто б за дело ни взялся,

Везения желаю, в добрый путь.

Все к лучшему. О, Мосби, поспешу Тебе свои успехи описать.

Входят Мосби и Кларк.

Мосби. Какие, Элис, новости у нас?

Элис. Тебе и нам на радость, милый друг.

Мосби. Расскажешь сей же час, но прежде, Элис, Поведай мне, как там дела с сестрой?

Согласна ли она пойти за Кларка?

Элис. О нет! Пусть Кларк ухаживает сам.

Иль для служанок не важны слова?

Кларк, поскорее к ней, она одна.

Майкл, мой слуга, был вычеркнут из книг.

 

рекомендуем технический центр