“Облачение ”

Стихи

Переводы с норвежского

Рут Лиллегравен1

Здесь я пребуду

я был первым я буду последним

я буду

тем что горит и что течет тем что вздымает и что опускает

я буду расчищать и строить

жать и сеять

заносить серп и сушить сено

косу править ворочать почву

да, здесь я пребуду буду жить все снося

неся камни и жерди и туши брата и мать и отца

как дед не буду нет, только не он

 

 

 

Стихи

Переводы с норвежского

Рут Лиллегравен1

Здесь я пребуду

я был первым я буду последним

я буду

тем что горит и что течет тем что вздымает и что опускает

я буду расчищать и строить

жать и сеять

заносить серп и сушить сено

косу править ворочать почву

да, здесь я пребуду буду жить все снося

неся камни и жерди и туши брата и мать и отца

как дед не буду нет, только не он

 

 

но всегда как отец вижу теперь — будто в божественном свете —

что и серп и коса

перегной и вода огонь и небо

все это станет моим

все станет мной

Ъесь этот камень

все упало во фьорд небо

горы и свет синее в синее серое в серое сырое в сырое всё во всё

все упало во фьорд

дорога

извилиста и узка высечена из камня

весь этот камень

народившийся

когда-то: он на отмели

в стенах церкви

на картофельном поле

и откуда он

взялся

даже дома и те серые валуны и дым из труб

серый-пресерый

 

MU CL ГЬ ИСДЬ                                                        ••                        ,v>.

и сочная трава шумящая листва и воскресные облака

то там то сям

туда-сюда

туда-сюда

а под землей ростки

зеленые пальчики всё тянутся и тянутся

сквозь перегной сквозь перегной

темную почву-мать

к свету к свету

Юн Столе Ритланн


Под нависшими тучами

Каллиграфия смерти

смерть не прозрачна смерть не черная дыра позади всего где в космический вакуум затянуло слова

кровообращение букв не знает захода на новый круг, глазные яблоки разрывает чернотой языков рентгеновский снимок не лжет но смерть не диагноз

смерть — это знаки прочтенные прежде чем их начертают

Метаморфоза

она клонирует давний сон одного ее лопатки

китайца

бабочка в остатках куколки                      осколки языка с подрезанными

крыльями

влетает в открытое окно                           как две каменные скрижали

на мониторе                                               разбитые тяжестью слов

должно не должно

веки смежились                                         кумранские свитки развернуты

окутанная                                                    под рентгеновским взглядом

гадающим

экранным коконом                                    по темным фигурам

в ожидании приговора                             томографической каллиграфии

она очнется с оттиском сна                      где мозг подобен бабочке

зеркально обращенными буквами уносящей мысли

клавиатуры на лбу                                     к еще не существующим историям

Перевод Нины Ставрогиной

 

Юн Фоссе

 

снегопад — это было будто ты в круге света А за спиной — облака в небе

за ладонями — глубь дней, и она засыпала, склонившись к лампе

всю ту осень и зиму. И вкус

языка во рту. Быть ребенком, быть маленькой

И круг света: снег, Снег

 

пепел на снегу мелкий дождь со снегом

Сплавившийся пластик обгоревшие клочки бумаги и сквозь них, мерцанием — ангел, что целует ее стопы

На снегу — каверна от костра.

мелкий дождь со снегом

пятно пепла. Черный снег. И белизна

между зеленью и синевой, там там, может, Бог

в первый раз: снег со стороны Острова в тумане женщины идут домой прижимая к груди руки

Сердце на осколки — зеркалом

 

И Против ветра в черной коже:

Между Землей и синевой я вижу  руки прорастают из земли

пуки — будто крылья мошкары. Напев звездной прядью опадает в море

Грудь зеленая холма Бабочек полет и сййь

Любовь спящих

за городом голо все и пусто видно далеко и свет как день без ночи как жизнь без снов

без любви того, кто спит и видит сны

где — сияние

где ~ разлука

где какой-то другой город

где ты сам — другой

в других объятьях

где ты лишь объятие другого

и сон

Облачение света не свеча

но облак света облак тьмы

будто — свет что не проводит грани

между тьмой и светом

что в дуйте хоть не душа она

в той ночи имя которой день и ночь

и которая ни ночь ни день

мысль какую и нельзя помыслить

вид какой от века не увидишь

протяженность что не протяженность

море и небо

что вовек пребудут

и ес ть то что есть